متجر كتب مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر
الأدب؛ نظريَّة – نقد – جدل
التصنيف: , الكلمات المفتاحية: ,

هذا الكتاب

الكتاب هو مجموعة دراسات كان باريس ميخائيلوفيتش إِخِنباوم P. M. Eikhenbaum قد نشرها منجَّمة بين عامي 1918-1926، وضمَّها إلى دراسات أخرى، ونشرها ضمن منشورات بريبوي في لينيتغراد عام 1927. وتعبِّر هذه الأبحاث عن جوهر النظريَّة الشكلانيَّة، وتكشف عن وجهات نظر الشكلانيِّين تجاه بعض القضايا الأدبيَّة التي كانت مطروحة على بساط البحث وقتذاك.

حرص المترجم في هذه الترجمة أنْ يكتب بلغة واضحة مفهومة، لا إغراب فيها ولا معاظلة، وحرص على ترجمة الـمصطلحات العلميَّة بالـمقابلات العربيَّة الخالية من التكلُّف والغموض، والخالية من شطحات الحداثويين في النحت والاشتقاق، أوالإمعان في الإبهام، وآثر في أثناء ذلك أن يبقى أقرب ما يمكن من النصِّ الأصليِّ، وشفع الترجمة بتعليقاتٍ وحواشٍ تعرِّف تعريفًا موجزًا بالأعلام والشخصيَّات.

الطبعة

الأولى

اللغة

العربية

عدد الصفحات

272 صفحة

الأبعاد

24 سم/ 17 سم

تاريخ النشر

نيسان/ أبريل 2021

ISBN Printed
ISBN Electronic
السعر:

$15.00

مشاركة:

Author

  • غسان مرتضى

    كاتب وباحث ومترجم سوري، إجازة في اللغة العربية وآدابها من جامعة دمشق، 1984، دكتوراه في الأدب الـمقارن، سانت بيتربورغ / روسيا، 1991، أستاذ الأدب الـمقارن والعالـمي في جامعة حمص- سوريا سابقًا. أستاذ في جامعة سييرت - تركيا منذ 2014. من مؤلفاته: الآداب العالـمية، بالاشتراك مع آخرين، (جامعة حمص/البعث، 2007)؛ فرسان وعشَّاق: دراسات تطبيقيَّة في الأدب الـمقارن، (أبو ظبي: منشورات هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، 2015)؛ نظرية الأدب الـمقارن وانعكاساتها في العالـم العربي، (قيد النشر)؛ فن السيرة الشعبية في ضوء الأدب الـمقارن، (قيد النشر). من ترجماته: ميخائل بولغاكوف، مذكرات طبيب شاب، (دمشق: منشورات وزارة الثقافة، 1997)؛ ساطم أولوغ زادة، ثلاث مسرحيات من طاجيكستان، (دمشق: منشورات اتحاد الكتاب العرب، 2002)؛ فكتور جيرمونسكي، علم الأدب الـمقارن شرق وغرب، (منشورات حمص، 2004)؛ فلاديمير بروب، الفولكلور والواقع، (منشورات مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر، 2022)؛ فلاديمير بروب، الضحك والإضحاك، (مخطوط).

الوصف

هذا الكتاب

الكتاب هو مجموعة دراسات كان باريس ميخائيلوفيتش إِخِنباوم P. M. Eikhenbaum قد نشرها منجَّمة بين عامي 1918-1926، وضمَّها إلى دراسات أخرى، ونشرها ضمن منشورات بريبوي في لينيتغراد عام 1927. وتعبِّر هذه الأبحاث عن جوهر النظريَّة الشكلانيَّة، وتكشف عن وجهات نظر الشكلانيِّين تجاه بعض القضايا الأدبيَّة التي كانت مطروحة على بساط البحث وقتذاك.

حرص المترجم في هذه الترجمة أنْ يكتب بلغة واضحة مفهومة، لا إغراب فيها ولا معاظلة، وحرص على ترجمة الـمصطلحات العلميَّة بالـمقابلات العربيَّة الخالية من التكلُّف والغموض، والخالية من شطحات الحداثويين في النحت والاشتقاق، أوالإمعان في الإبهام، وآثر في أثناء ذلك أن يبقى أقرب ما يمكن من النصِّ الأصليِّ، وشفع الترجمة بتعليقاتٍ وحواشٍ تعرِّف تعريفًا موجزًا بالأعلام والشخصيَّات.

كتب ذات صلة