ميسلون ترغب في التعاقد مع مترجمين من الإنكليزية إلى العربية

تسعى ميسلون للثقافة والترجمة والنشر للتعاقد، خلال المرحلة المقبلة، مع عدد من المترجمين المؤهلين في تخصّصات متنوعة، للعمل معها أونلاين من المنزل، لترجمة مقالات ودراسات وكتب متنوعة من الإنكليزية والفرنسية إلى العربية، خاصة بعد أن حصلت ميسلون على حقوق ترجمة ونشر نحو ثلاثين كتابًا من عددٍ من الجامعات ودور النشر الأميركية والبريطانية والفرنسية.

 

أولًا: عقود الترجمة

تُقدِّم ميسلون مكافآت مادية رمزية لقاء الترجمة في حال ترجمة المقالات والدراسات، استنادًا إلى معايير محدّدة؛ كفاءة المترجم، بلد الإقامة، عدد الكلمات المترجمة (يحسب عدد الكلمات بناءً على النص الأصلي)، طبيعة المادة المترجمة. أما في حال ترجمة الكتب، تنظِّم ميسلون عقودًا واضحة مع المترجمين، تُحدَّد فيها أجور الترجمة أو تتفق مع المترجم على أساس النسبة من مبيع الكتاب المترجم بعد نشره ورقيًا وإلكترونيًا، ولمدة محدَّدة (3-5 سنوات)، كما تتضمن العقود الالتزامات الأخرى التي تقع على عاتق المترجم ومؤسسة ميسلون، ويمكن الاطلاع على الصيغة الأساسية أو الأولية لعقد الترجمة من خلال الدخول إلى موقع ميسلون maysaloon.fr، ثم اختيار أيقونة (مؤسستنا) من القائمة الأساسية، ثم اختيار الأيقونة الفرعية (نماذج العقود)، وضمنها (نموذج عقد ترجمة كتاب بين مؤسسة ميسلون والمترجم).

ثانيًا: اختبار أولي للترجمة

يوجد نص للترجمة مؤلف من حوالى 3-4 صفحات، ويُطلب من المترجم ترجمته كاختبار أولي، وإرسال الترجمة عبر البريد الإلكتروني الآتي:  pr@maysaloon.fr

يمكن الوصول إلى اختبار الترجمة من خلال الدخول إلى موقع ميسلون maysaloon.fr، ثم اختيار أيقونة (مؤسستنا) من القائمة الأساسية، ثم اختيار الأيقونة الفرعية (نماذج العقود)، وضمنها (اختبار الترجمة من الإنكليزية إلى العربية).

ثالثًا: الوصف الوظيفي للمترجم

  1. ترجمة النصوص بما يتوافق مع المعنى الأصلي بعيدًا عن الترجمة الحرفية.
  2. القدرة على انتقاء المصطلحات المتوافقة مع سياق النص المترجم.
  3. القدرة على استخدام القواميس المتخصِّصة.
  4. الأمانة العلمية في ترجمة النص الأصلي.
  5. قدرات كتابية وبحثية تسمح للمترجم بتبويب نص الترجمة جيدًا، وتحرير المحتوى مع الحفاظ على تنسيقه الأصلي، وإضافة الهوامش والمراجع في أماكنها الصحيحة.
  6. اطّلاع كافٍ على موضوع الدراسة أو الكتاب قيد الترجمة.
  7. القدرة على إضافة شروحات وملاحظات خاصة بالمترجم في حال ترجمة الكتب.
  8. إتقان اللغة العربية؛ قواعد اللغة والإملاء، علامات الترقيم… إلخ.
  9. في حال وجود صور أو مخططات أو أشكال أو رسوم بيانية أو جداول، ينبغي ترجمتها ووضعها بالطريقة التي استغلت بها في المادة الأصلية، كما يجب إرفاقها بصيغة عالية الدقة كصورة أصلية في ملف مستقل أيضًا.
  10. مهارات استخدام الكمبيوتر، وبرنامج الوورد.

رابعًا: تنويه

تخضع جميع الترجمات إلى تقييم مترجمين محكِّمين، ولهم أن يقبلوا أو يرفضوا الترجمة المقدمة، وفي حال الرفض يُقدَّم للمترجم تقرير وافٍ يوضح أسباب الرفض، وفي حال قبول الترجمة تُصرف مستحقات المترجم، ويُوضع اسمه على الكتاب. هناك حالات يمكن أن تُصرف فيها المكافأة للمترجم نتيجة الجهد المبذول، لكن من دون وضع اسمه على الكتاب، في حال لم ترقَ الترجمة إلى المستوى المطلوب.

خامسًا: المعلومات المطلوبة من المترجمين/ات

كل مترجم/ة عليه أن يُرسل المعلومات الآتية إلى مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر، وسيهمل أي طلب يظهر فيه أي حقل فارغ من دون معلومات:

المعلومات المطلوبة من المترجم

  1. الاسم واللقب
  2. الصورة الشخصية (صورة مناسبة لوضعها على الدراسات والكتب)
  3. تاريخ الميلاد
  4. بلد الإقامة
  5. البريد الإلكتروني
  6. رقم الهاتف
  7. التحصيل العلمي
  8. اللغة الأم واللغات المتاحة للترجمة
  9. الأجر المتوقّع (مع ذكر العملة) لقاء ترجمة الصفحة الواحدة (350-400 كلمة):
  10. مجال التخصص في الترجمة: عام، القانون، الطب، التقني، الأدبي، الفلسفة، السياسة… إلخ.
  11. نماذج من إنتاج المترجم (روابط لكتب أو دراسات أو مقالات)
  12. السيرة الذاتية (150 كلمة كحد أقصى)

سادسًا: تستقبل ميسلون طلبات التعاقد حتى تاريخ 5 تشرين الأول/ أكتوبر 2021، وتُرسل معلومات المترجم/ة (المذكورة في الجدول السابق)، واختبار الترجمة حصرًا عبر البريد الآتي، وتهمل الطلبات التي تصل عن غير هذا الطريق: pr@maysaloon.fr، وفي حال موافقة ميسلون على التعاقد مع المترجم تتواصل معه خلال مدة شهر كحد أقصى.

ملاحظة (2): يمكن في حالات خاصة الاستغناء عن بعض المعلومات المطلوبة السابقة لأسباب قاهرة تتعلق بأحوال المترجم الخاصة.

ملاحظة (2): الأولوية في التعاقد هي للسوريين الموجودين داخل سورية.

ميسلون

مشاركة: