الترجمة في ميسلون

 

  • تتعامل مؤسَّسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر مع الجامعات ومراكز البحوث ودور النشر الأجنبية للحصول على الموافقات بشأن حقوق ترجمة مؤلفاتها باللغة العربية ونشرها أو بشأن الحصول على موافقتها على النصوص التي تُرجمت عن طريق مؤسَّسة ميسلون، ولا تتعامل مع مؤلفي الكتب الأجنبية مباشرة، فهؤلاء تكون علاقتهم مع الجهة الناشرة الأصلية (الجامعة، المركز البحثي، دار النشر).
  • لا تحيل مؤسَّسة ميسلون أيَّ كتاب على الترجمة إلى العربية إلَّا بعد الحصول على حقوق ترجمته ونشره باللغة العربية وتوقيع عقد مع الناشر الأصلي (الجامعة، المركز البحثي، دار النشر)، ولا علاقة لمؤلف الكتاب بهذه العملية.
  • عند الانتهاء من ترجمة أي كتاب تُرسل مؤسَّسة ميسلون نصَّ الترجمة إلى جهة تحكيم معتمدة لإبداء رأيها في جودة الترجمة وأمانتها بصورة عامة، وفي حال الموافقة عليها يُرسل النص إلى الناشر الأصلي (الجامعة، المركز البحثي، دار النشر) الذي يقع على عاتقه التواصل مع مؤلِّف الكتاب لإبداء رأيه، ولا تنشر مؤسَّسة ميسلون ترجمة الكتاب إلَّا إذا حصلت على موافقة صريحة من الناشر الأصلي.
  • بعد الحصول على الموافقات السابقة كلها يُرسل نصّ الترجمة إلى قسم المراجعة والتحرير والتدقيق في مؤسَّسة ميسلون، ويُعلم المترجم بشأن أي أخطاء مكتشفة في نصّ الترجمة أو أي تعديلات مجراة على النصِّ.
  • تُنظِّم مؤسَّسة ميسلون عقدًا واضحًا وتفصيليًا مع المترجم (الصيغة العامة للعقد منشورة في موقع ميسلون: https://2u.pw/ySIXyZti)، ولا تضع مؤسَّسة ميسلون اسم المترجم على الكتاب إلَّا إذا كانت الترجمة مقبولة وأمينة بنسبة 80 في المئة فما فوق وفق تقويم محكِّمين معتمدين.
ميسلون

مشاركة: