Search

ميسلون ترغب في التعاقد مع مترجمين/ات متخصِّصين/ات بالترجمة الطبية (الطب النفسي وعلم النفس) من الإنكليزية إلى العربية

تسعى ميسلون للثقافة والترجمة والنشر للتعاقد مع عدد من المترجمين/ات المؤهلين/ات في مجال الترجمة الطبية، ولا سيَّما في مجالي الطب النفسي وعلم النفس، للعمل معها أونلاين من المنزل، لترجمة مقالات ودراسات وكتب متنوعة من الإنكليزية إلى العربية..

أولًا: عقود الترجمة

تُقدِّم ميسلون مكافآت مادية مقبولة لقاء الترجمة، استنادًا إلى معايير محدّدة؛ كفاءة المترجم، بلد الإقامة، عدد الكلمات المترجمة (يحسب عدد الكلمات بناءً على النص الأصلي)، طبيعة المادة المترجمة، وتُنظَّم عقود تعاون واضحة بخصوص ذلك.

ثانيًا: الوصف الوظيفي للمترجم

1- ترجمة النصوص بما يتوافق مع المعنى الأصلي بعيدًا عن الترجمة الحرفية.

2- القدرة على انتقاء المصطلحات المتوافقة مع سياق النص المترجم.

3- القدرة على استخدام القواميس المتخصِّصة.

4- الأمانة العلمية في ترجمة النص الأصلي.

5- قدرات كتابية وبحثية تسمح للمترجم/ة بتبويب نصّ الترجمة جيدًا، وتحرير المحتوى مع الحفاظ على تنسيقه الأصلي، وإضافة الهوامش والمراجع في أماكنها الصحيحة.

6- اطّلاع كافٍ على موضوع الدراسة أو الكتاب قيد الترجمة.

7- القدرة على إضافة شروحات وملاحظات خاصة بالمترجم عند الضرورة في حال ترجمة الكتب.

8- إتقان جيد للغة العربية؛ قواعد اللغة والإملاء، علامات الترقيم… إلخ.

9- في حال وجود صور أو مخططات أو أشكال أو رسوم بيانية أو جداول، ينبغي ترجمتها ووضعها بالطريقة التي استغلت بها في المادة الأصلية.

10- مهارات استخدام الكمبيوتر، وبرنامج الوورد.

ثالثًا: تنويه 

  • ليست هناك شروط تتعلق بجنسية أو مكان إقامة المتقدِّمين/ات، ولا شروط في ما يتعلق بشهاداتهم/هنّ، فيمكن لغير الأطباء أن يتقدَّموا للتعاقد.
  • تخضع جميع الترجمات إلى تقييم مترجمين محكِّمين، ولهم أن يقبلوا أو يرفضوا الترجمة المقدمة، وفي حال الرفض يُقدَّم للمترجم تقرير وافٍ يوضح أسباب الرفض، وفي حال قبول الترجمة تُصرف مستحقات المترجم، ويُعتمد اسمه بين المترجمين/ات المتعاونين/ات مع مؤسسة ميسلون.

رابعًا: المعلومات المطلوبة من المترجمين/ات

كل مترجم/ة عليه أن يُرسل المعلومات الآتية إلى مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر، وسيهمل أي طلب يظهر فيه أي حقل فارغ من دون معلومات.

– الاسم واللقب

– الصورة الشخصية (صورة مناسبة لوضعها على الدراسات والكتب) 

– تاريخ الميلاد

– بلد الإقامة

– البريد الإلكتروني

– رقم الهاتف

– التحصيل العلمي

– اللغة الأم واللغات المتاحة للترجمة

– الأجر المتوقّع (مع ذكر العملة) لقاء ترجمة الصفحة الواحدة (350-400 كلمة):

– مجال التخصص في الترجمة: طب عام، طب نفسي، علم نفس… إلخ.

– نماذج من إنتاج المترجم/ة (قد تكون روابط لكتب أو دراسات أو مقالات مترجمة في مجالات متنوعة)

– السيرة الذاتية (150 كلمة كحد أقصى).

خامسًا: استقبال الطلبات

تستقبل ميسلون طلبات التعاقد حتى نهاية يوم 7 تشرين الثاني/ نوفمبر 2023، وتُرسل معلومات المترجم/ة (المذكورة في الجدول السابق) عبر البريد الإلكتروني الآتي: (pr@maysaloon.fr)، وتهمل الطلبات التي تصل عن غير هذا الطريق، وفي حال موافقة ميسلون على التعاقد مع المترجم تتواصل معه خلال مدة أسبوعين كحد أقصى.

ميسلون

مشاركة: