وجه

10.00$

التصنيف : Tag

هذا الكتاب

(منذ أن رأيته ما عُدت أرى أيَّ شيء سواه)
لم يكن يخطر لي أنني سأروي هذه الأمور يومًا، وأنه سيكون لديَّ ما يستحِق أن يُروى.
كانت تبتَهِلُ إلى الله باكِية بعد أداء صَلاة الصُبح، وكنتُ أصحو على همسِها. ذات يوم اقتربت مِنها وراقبتُ مُطَولًا دعاءها المُتَّسِم بقلقٍ وحُزنٍ عَميقَين. لم أكن أفهم الكلمات التي تَهمِس بها. سألتها: (لماذا تبكين يا جدتي؟) ابتسمت وقالت: (لأنه لم يمنحني بعدُ ما تمنَّيتُه يا صغيري.) قلت لها: (وما الذي تريدينه؟) ضمَّتني إلى صدرِها هذه المَرة فشعَرتُ برائحتِها الساحرَة، وقالت: (أريد مِنه أن يرزِقَني برغبة الحُب).
اليوم، بلَغت الثانية والخَمسين من عُمري، وما زلت غَير قادرٍ حتى الآن على فَهم ماذا عنَت بقولِها إن العِشقَ رِزق؟ وليست لدي أدنى فِكرة حول ما يعنيه كَون العِشق شيء يُغذى ويُربى.

للشراء عبر مواقع آخرى

Post Author
  • صادق يالسيز أوتشانلار

    ولد في مدينة ملاطيا عام 1962، وهو أحد أهم الكتاب الأتراك المعاصرين. نشأ في بيئة ثقافية أتاحت له منذ نعومة أظفاره أن يعيش عالم التخييل والحكايات. نشر عددًا كبيرًا من الروايات والمجموعات القصصية وكذلك كتبًا ضمت أبحاثًا في ميادين الأدب والسينما والقضايا الاجتماعية.

  • محمد حقي صوتشين

    من مواليد مدينة إغدير التركية. أستاذ الأدب العربي بجامعة غازي بمدينة أنقرة. ترجم عددًا كبيرًا من الأعمال الأدبية والفكرية العربية، ومنها لجبران خليل جبران ومحمود درويش ونزار قباني وأدونيس ومحمد بنيس ويحيى حقي وأمين الخولي وابن حزم. كما راجع العديد من الأعمال المترجمة إلى اللغة التركية. كتب في نظرية الترجمة، وفي النقد الأدبي. نشرت له دار ميسلون الكتاب الذي قام بإعداده حول المترجم السوري عبد القادر عبداللي.

  • هلا علوش

    مترجمة سورية مختصة باللغات الإنكليزية والتركية والروسية. تعيش بالقاهرة، ومجموعة "وجه" هي أول ترجمة تنشر لها.

Post Author
  • صادق يالسيز أوتشانلار

    ولد في مدينة ملاطيا عام 1962، وهو أحد أهم الكتاب الأتراك المعاصرين. نشأ في بيئة ثقافية أتاحت له منذ نعومة أظفاره أن يعيش عالم التخييل والحكايات. نشر عددًا كبيرًا من الروايات والمجموعات القصصية وكذلك كتبًا ضمت أبحاثًا في ميادين الأدب والسينما والقضايا الاجتماعية.

  • محمد حقي صوتشين

    من مواليد مدينة إغدير التركية. أستاذ الأدب العربي بجامعة غازي بمدينة أنقرة. ترجم عددًا كبيرًا من الأعمال الأدبية والفكرية العربية، ومنها لجبران خليل جبران ومحمود درويش ونزار قباني وأدونيس ومحمد بنيس ويحيى حقي وأمين الخولي وابن حزم. كما راجع العديد من الأعمال المترجمة إلى اللغة التركية. كتب في نظرية الترجمة، وفي النقد الأدبي. نشرت له دار ميسلون الكتاب الذي قام بإعداده حول المترجم السوري عبد القادر عبداللي.

  • هلا علوش

    مترجمة سورية مختصة باللغات الإنكليزية والتركية والروسية. تعيش بالقاهرة، ومجموعة "وجه" هي أول ترجمة تنشر لها.

مشاركة :

كتب ذات صلة