تركيا بعيوني ثقافة، أدب، ترجمة، فنون

10.00$

التصنيف : Tag

هذا الكتاب

كان عبد القادر عَبْدَ اللِّي جسرًا متينًا بين الأدبين التركي والعربي؛ حيث مَنَحَ الكثيرَ للأدب التركي والثقافة التركية من خلال التعريف بهما وبصورتهما الصحيحة؛ لكن، لا العرب ولا الأتراك اهتموا به حقِّ الاهتمام.

هذا الكتاب بمنزلة خطوة أولى لتخليد إبداع هذا المترجم العظيم من خلال مقالات وأبحاث نشرها في دوريات مختلفة عن الثقافة والأدب والترجمة والفنون.

محمد حقي صوتشين

للشراء عبر مواقع آخرى

Post Author
  • من مواليد إدلب 1957. درس اللغة التركية في جامعة أنقرة، ثم انتسب إلى أكاديمية الفنون الجميلة (جامعة المعمار سنان) في إسطنبول. حصل على درجة الماجستير بتدريس اللغة العربية من جامعة غازي في أنقرة. كتب النقد التشكيلي في عدد من الصحف العربية، وكتب زاوية نقدية لبرنامج المجلة الثقافية الأسبوعي في التلفزيون السوري بين عامي 2004-2008. وجمع بعض المقالات التشكيلية التي كتبها للصحف في كتاب: (فرشاة- عام2000). كتب زاوية ساخرة لعدد من الصحف والمجلات، وكتب مقالات في الشأن التركي والعلاقات العربية التركية. ترجم مئات المقالات والقصائد والقصص من التركية ونشرت في الصحف والمجلات العربية. ترجم عشرات المسلسلات والأفلام التركية.

  • من مواليد مدينة إغدير التركية. أستاذ الأدب العربي بجامعة غازي بمدينة أنقرة. ترجم عددًا كبيرًا من الأعمال الأدبية والفكرية العربية، ومنها لجبران خليل جبران ومحمود درويش ونزار قباني وأدونيس ومحمد بنيس ويحيى حقي وأمين الخولي وابن حزم. كما راجع العديد من الأعمال المترجمة إلى اللغة التركية. كتب في نظرية الترجمة، وفي النقد الأدبي. نشرت له دار ميسلون الكتاب الذي قام بإعداده حول المترجم السوري عبد القادر عبداللي.

Post Author
  • من مواليد إدلب 1957. درس اللغة التركية في جامعة أنقرة، ثم انتسب إلى أكاديمية الفنون الجميلة (جامعة المعمار سنان) في إسطنبول. حصل على درجة الماجستير بتدريس اللغة العربية من جامعة غازي في أنقرة. كتب النقد التشكيلي في عدد من الصحف العربية، وكتب زاوية نقدية لبرنامج المجلة الثقافية الأسبوعي في التلفزيون السوري بين عامي 2004-2008. وجمع بعض المقالات التشكيلية التي كتبها للصحف في كتاب: (فرشاة- عام2000). كتب زاوية ساخرة لعدد من الصحف والمجلات، وكتب مقالات في الشأن التركي والعلاقات العربية التركية. ترجم مئات المقالات والقصائد والقصص من التركية ونشرت في الصحف والمجلات العربية. ترجم عشرات المسلسلات والأفلام التركية.

  • من مواليد مدينة إغدير التركية. أستاذ الأدب العربي بجامعة غازي بمدينة أنقرة. ترجم عددًا كبيرًا من الأعمال الأدبية والفكرية العربية، ومنها لجبران خليل جبران ومحمود درويش ونزار قباني وأدونيس ومحمد بنيس ويحيى حقي وأمين الخولي وابن حزم. كما راجع العديد من الأعمال المترجمة إلى اللغة التركية. كتب في نظرية الترجمة، وفي النقد الأدبي. نشرت له دار ميسلون الكتاب الذي قام بإعداده حول المترجم السوري عبد القادر عبداللي.

مشاركة :

كتب ذات صلة