ميسلون للثقافة والترجمة والنشر

النظام الأساسي

المادة الأولى: تعريفات

يقصد بالكلمات الآتية التعريف المبين بجانب كل منها:

  • المؤسسة: مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر
  • النظام الأساسي: النظام الأساسي لمؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر
  • هيئة المستشارين: هي الهيئة المؤلفة من مجموعة من الشخصيات، ومهماتها محدّدة في هذا النظام
  • الوحدة: قطاع متخصص في أحد مجالات عمل مؤسسة ميسلون
  • المجلة: مجلة (رواق ميسلون)

المادة الثانية: لمحة تعريفية

مؤسسة ثقافية وبحثية مستقلة، غير ربحية، تُعنى بإنتاج ونشر الدراسات والبحوث والكتب التي تتناول القضايا السياسية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية في منطقة الشرق الأوسط، وتولي اهتمامًا رئيسًا بالترجمة بين اللغات الأوروبية، الإنكليزية والفرنسية والألمانية، واللغة العربية. وتهدف إلى الإسهام في التنمية الثقافية والتفكير النقدي والاعتناء الجاد بالبحث العلمي والابتكار، وإلى تعميم قيم الحوار والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان، وإلى تبادل الثقافة والمعرفة والخبرات. وتسعى لإقامة شراكات وعلاقات تعاون وثيقة مع المؤسسات والمعاهد والمراكز الثقافية والعلمية، العربية والأوروبية. وتؤمن بأهمية تعليم وتدريب الشباب، والأخذ بيدهم، والارتقاء بهم ومعهم في سلَّم الإبداع والإنتاج، وتعمل لتكون خططها التدريبية متوافقة مع المعايير العالمية، بالتعاون مع مجموعة من الخبراء العرب والأوروبيين.

التأسيس والمقارّ

للمؤسسة مقران رئيسان في مدينتي باريس وإسطنبول، استنادًا إلى القوانين السارية في كل منهما.

حصلت مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر على ترخيص لمركزها الرئيس في فرنسا؛ جمعية مرخصة من قبل محافظة إيفيلين Yvelines / فيرساي Versailles، رقم المنشور 20200026، رقم الإعلان 1537، تاريخ 27 حزيران/ يونيو 2020.

Association Maysaloon pour la culture, la traduction et l’édition

Parue le: 27/06/2020

Date de déclaration: le 11/06/2020

N° de parution: 20200026

N° d’ annonce: 1537

Numéro RNA: W784009840

Lieu de déclaration: Préfecture des Yvelines

Siège social: La Celle-Saint-Cloud 78170

وكانت ميسلون قد أُسِّست بتركيا في 17 تموز/ يوليو 2017، بسجل تجاري رقم (51014) صادر عن غرفة تجارة مدينة غازي عنتاب، وبسجل ضريبي رقم (6130943375)، وحصلت على رخصة بيع الكتب من بلدية غازي عنتاب – مديرية الرقابة والرخص.

وحصلت ميسلون على شهادة التسجيل من وزارة الثقافة والسياحة بتركيا تحت رقم (36020) ضمن مجالات النشر والتوزيع والبيع، إضافةً إلى استيراد وتصدير الكتب، وفقًا لقانون الأعمال الفنية والفكرية رقم 5846، الصادر عن المديرية العامة لتطوير التشريعات والنشر من رئاسة الوزراء التركية.

لمؤسسة ميسلون عضوية في المديرية العامة لحقوق التأليف والنشر، إضافةً إلى عضويتها في المديرية العامة للمكتبات والمنشورات التابعتين لوزارة الثقافة والسياحة التركية، وذلك من أجل الحصول على الأرقام المعيارية الدولية الخاصة بالكتب (ISBN) التي تصدرها المؤسسة. لميسلون أيضًا عضوية في اتحاد الناشرين العرب ورابطة الناشرين الأتراك (TBYM).

اسم الشركة: مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر

المقر: تركيا، إسطنبول

تاريخ التأسيس: 17 تموز/ يوليو 2017

السجل التجاري: 51014

السجل الضريبي: 6130943375

رقم شهادة التسجيل في وزارة الثقافة والسياحة التركية: 36020

مؤسسة ميسلون عضو في: المديرية العامة لحقوق التأليف والنشر، المديرية العامة للمكتبات والمنشورات، اتحاد الناشرين العرب واتحاد الناشرين الأتراك (TBYM)

الرسالة

نفكِّر ونعمل معًا لتعزيز التفكير النقدي، ونشر القيم الإنسانية والديمقراطية

الرؤية والطموح

  • مؤسسة تساهم في التنوير الثقافي
  • مؤسسة فاعلة في التشارك الثقافي
  • مؤسسة تجسِّد قيم التفكير النقدي والديمقراطية

القيم والالتزامات

  • الإنسان مقياس جميع القيم
  • الحرية أسمى القيم
  • التفكير النقدي أساس العقلانية
  • الثقافة والمعرفة أساس بناء الأمم
  • التشارك في الثقافة والمعرفة أساس التطور

الأهداف

  1. تقديم قراءات سياسية، موضوعية وعقلانية، لواقع منطقة الشرق الأوسط، وإطلاق مشروعات ومبادرات سياسية منتجة.
  2. إنتاج الدراسات والكتب البحثيّة العلمية التي تستند إلى جهدٍ بحثيّ أصيل ورصين، وتتناول قضايا الفكر والواقع في منطقة الشرق الأوسط، بما يسهم في خلق فهم أفضل بالمنطقة وتاريخها.
  3. الإسهام في بناء جسر تواصل ثقافي، أوروبي عربي، وتشجيع الترجمة بين اللغات الأوروبية والعربية، وإنجاز الدراسات والبحوث المشتركة.
  4. الإسهام في نشر الثقافة والإبداع والمعرفة، ودعم الفكر النقدي والتنويري في مواجهة التيارات والأيديولوجيات المتطرفة.
  5. تشجيع منطق الحوار والأساليب الديمقراطية في حل المشكلات الثقافية والواقعية.
  6. تشجيع الشباب والمرأة على العمل الثقافي.

المادة الثالثة: لوغو المؤسسة وموقعها على الشبكة العنكبوتية

لوغو مؤسسة ميسلون:

الموقع الإلكتروني الخاصّ بمؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر، باللغات الثلاث، العربية والإنكليزية والفرنسية، هو: https://www.maysaloon.fr

يمكن من خلال موقع مؤسسة ميسلون على الشبكة العنكبوتية الحصول على الخدمات التالية:

  1. الاطلاع على أخبار مؤسسة ميسلون ونشاطها وفاعلياتها المختلفة.
  2. التعرف إلى آخر إصدارات المؤسسة المتنوعة؛ البحوث والدراسات، المقالات.
  3. الاطلاع على عرض سريع عن كل كتاب صادر عن المؤسسة.
  4. التعرف إلى المؤلفين والمترجمين من خلال سيرهم الذاتية المختصرة.
  5. الاطلاع على قراءات نقدية خاصة بالكتب التي تصدرها المؤسسة.
  6. الاطلاع على شروط وسياسة وإجراءات النشر، ونظام ومعايير تقويم الكتب والمخطوطات والدراسات، ونظام العمل في مؤسسة ميسلون.
  7. شراء نسخ ورقية من الكتب الصادرة، عبر الوكلاء المعتمدين في الدول أو عبر تسليمها بريديًا، مع أسعار البريد.
  8. شراء نسخ إلكترونية من الكتب الصادرة، عن طريق الدفع الإلكتروني أو الحوالات المصرفية.
  9. الاطلاع على سياسة الخصوصية، ونظام عقود البيع عن بعد، ونظام الدفع والتسليم، وحق العدول وشروط الإعادة.
  10. التواصل مع إدارة المؤسسة بغرض إرسال الكتب والمخطوطات والدراسات (info@maysaloon.fr)، أو من أجل الاستفسار وطلب المساعدة التقنية المتعلقة بشراء وتسليم وإرسال الكتب الورقية والإلكترونية (Contact@maysaloon.fr).

المادة الرابعة: مجالات العمل ووسائل تحقيق الأهداف

  1. تلقي المساهمات، دراسات ومخطوطات كتب، وتقويمها من قبل خبراء ومحكِّمين من داخل ميسلون وخارجها.
  2. ترويج الكتب الصادرة عن ميسلون عبر الندوات والمقالات في الصحف العربية ووسائل التواصل الاجتماعي.
  3. إعداد ونشر البحوث والدراسات الثقافية والاجتماعية باللغات الأوروبية، كالإنكليزية والفرنسية، إلى جانب العربية.
  4. تقديم مبادرات سياسية وثقافية تهدف إلى ترسيخ العمل الديمقراطي والتنوير الثقافي.
  5. تنظيم ندوات ومؤتمرات، فيزيائية وافتراضية، حول عدد من القضايا السياسية والثقافية الرئيسة، فضلًا عن لقاءات لدعم الحوار بين الثقافتين العربية والأوروبية.
  6. المُشاركة في الندوات والمؤتمرات والفعاليات الثقافية، وفي معارض الكتب ضمن أوروبا والدول العربية.
  7. بناء تواصل ثقافي وإنجاز أعمال وفاعليات مشتركة مع المؤسسات الثقافية العربية والأوروبية والتركية.
  8. تنفيذ دورات تدريبية وتثقيفية، بشكل خاص لتعزيز دور المرأة والشباب في العمل الثقافي، الاستفادة من مزايا التدريب والتعلُّم الإلكتروني في الوصول إلى شرائح واسعة.
  9. إنجاز استطلاعات رأي حول قضايا وموضوعات دقيقة في قطاعات محدّدة وواضحة.
  10. إعداد برامج مرئية ومسموعة تثقيفية، ونشرها عبر موقعها على الشبكة العنكبوتية.

المادة الخامسة: التزامات مؤسسة ميسلون تجاه المؤلفين والمترجمين

حدّدت مؤسسة ميسلون التزاماتها في ما يتعلق بالمؤلفين والمترجمين وعملية الطباعة والنشر والتوزيع في ما يأتي:

  1. الارتقاء بنشر الثقافة والمعرفة باختيار موضوعات مهمة ومفيدة.
  2. نشر المؤلفات استنادًا إلى خطة المؤسسة في النشر والتقويم الموضوعي للمنتج والموازنة المالية.
  3. التعاون مع فريق من المثقفين والباحثين المحترفين الذين يقدمون آراءهم في كل مخطوط يصل إلى ميسلون.
  4. تقديم المنتج (الدراسة أو الكتاب) في أفضل صورة شكلًا ومضمونًا، بإخضاعه لخبراء في التحرير اللغوي والتصميم الفني.
  5. التعامل مع المؤلف والقارئ بوصفهما شريكين في العمل والنجاح وترقية نشر الثقافة والمعرفة.
  6. التواصل المستمر مع المؤلف بوصفه شريكًا حقيقيًا.
  7. ضمان الحقوق القانونية كافة التي تحمي الملكية الفكرية.
  8. توفير مطبوعات المؤسسة في منافذ بيع عديدة، في عدد من دول المنطقة والدول الأوروبية.
  9. تحقيق الانتشار في وسائط النشر الإلكتروني والتطبيقات الذكية مع حماية وحفظ الحقوق.
  10. المشاركة في معارض الكتب العربية والعالمية.

المادة السادسة: الهيكل الإداري

لمؤسسة ميسلون هيكلية إدارية تتألف من:

أ. هيئة المستشارين

ب. المدير

ج- القسم الإداري

  • المدير التنفيذي
  • مسؤول الشؤون الإدارية
  • مسؤول الشؤون المالية
  • المسؤول الفني والتقني
  • مسؤول العلاقات العامة

د- القسم البحثي

  • مسؤول وحدة المقاربات السياسية
  • مسؤول وحدة الدراسات والبحوث
  • مسؤول وحدة الترجمة
  • مسؤول وحدة التحرير اللغوي
  • رئيس تحرير مجلة (رواق ميسلون)

 

المادة السابعة: هيئة المستشارين

تتولى هيئة المستشارين في مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر، وضع الخطة العامة للعمل، وتقدم مقترحات وتوصيات إلى إدارة المؤسسة، وتجتمع مرتين سنويًا على الأقل بدعوة من مدير المؤسسة، استنادًا إلى جدول أعمال محدّد قبل شهر من اللقاء.

المادة الثامنة: المدير العام

يتولى إدارة المؤسسة، ويمثلها أمام الجهات الرسمية وأمام الغير، ويوقِّع باسمها في الأمور الأساسية، ويتمتع بصلاحيات واسعة تساعده في تنفيذ سياسة المؤسسة ومقترحات وتوصيات هيئة المستشارين، وإدارة جميع الأعمال الخاصة بالمؤسسة، ماعدا الأعمال المحفوظة صراحة إلى هيئة المستشارين. ويبرم المدير العام التزامات المؤسسة كافة، ويفتح الحسابات المصرفية ويفوض بتحريكها، ويدعو مديري الأقسام إلى الاجتماعات، ويدعو هيئة المستشارين للاجتماع مرة على الأقل في السنة، ويحدِّد جدول أعمال الجلسة، ويعين الأمور المطروحة للمناقشة والإقرار، ويعين ويعزل الموظفين ويحدِّد صلاحياتهم ورواتبهم وأجورهم ومكافآتهم، ويحدِّد أيضًا شروط تعيينهم وصرفهم من الخدمة.

للمدير العام أن يفوض من يراه مناسبًا بجزءٍ من مهماته وصلاحياته على نحو موقّت أو طويل الأجل بحسب مقتضيات مصلحة العمل، ويسهر على ألا تقوم المؤسسة إلا بالأعمال المحدّدة في نظامها، وفي إطار القواعد المعتمدة فيه.

المادة التاسعة: المدير التنفيذي

يتولى المدير التنفيذي إدارة الأمور التنفيذية في المؤسسة، ومتابعة سير العمل اليومي في المؤسسة، وتحقيق التواصل والتنسيق الفعال بين المكاتب والأقسام المختلفة، ومع المسؤولين عن النشاطات الرئيسة، إضافة إلى متابعة تنفيذ قرارات المدير العام، ويشارك في اجتماعات الأقسام، ويقوم بإعداد جدول أعمال الاجتماع بالتشاور مع أعضائها، ويوزعه عليهم قبل ثلاثة أيام على الأقل، ويعد محضر الاجتماع في نهاية كل لقاء، ويعدّ التقارير السنوية التي تناقش في هيئة المستشارين.

  1. ينظم عملية المشاركة في معارض الكتب، العربية والأجنبية، ويمثل المؤسسة قانونيًا وإداريًا وماليًا لدى الجهات الحكومية ودور النشر ومراكز البحث والجامعات، وفي التعامل مع المؤلفين والمترجمين.
  2. يبرم العقود القانونية مع الكتاب والمترجمين بناء على قرار من المدير العام، تحدّد فيها طبيعة التعاون معهم (تأليفًا أو ترجمة أو مراجعة ترجمة) بحسب لوائح المؤسسة المعمول بها في هذا الصدد، وشروط هذا التعاون الخاصة إن وجدت.
  3. إصدار أوامر الصرف المالية بناء على العقود المبرمة والمنفذة، أو لقاء خدمات محددة يقوم بها المستشارون الخارجيون بتكليف رسمي من المدير العام.
  4. يشرف على إبرام العقود مع المطابع التي يراها ملائمة لطبع الكتب الصادرة عن المؤسسة وباسمها، كما يقوم بصرف مستحقاتها بحسب القوانين المرعية.
  5. يبرم عقود توزيع وبيع كتب المؤسسة الورقية مع الشركات المختصة في هذا المجال، ويصدر الفواتير اللازمة بالمبيعات القطعية أو الفواتير المؤقتة الخاصة بإيداع الكتب للبيع.

المادة العاشرة: مسؤول الشؤون الإدارية

  1. وضع سياسة إدارة شؤون العاملين في المؤسسة وتحديد الإجراءات الناظمة لها ومتابعة حسن تطبيقها.
  2. تقدير حاجة المؤسسة من الموارد البشرية وتحليل الوظائف المطلوبة للإعلان عنها.
  3. تسمية الوظائف وتوصيف المواقع الوظيفية وتحديد المسؤوليات ومواصفات شاغليها، واستقطاب الكفاءات المهنية وتنظيم عملية الاختيار والتعيين والتعاقد.
  4. إعداد جداول الرواتب والاستحقاقات وتحديد التعويضات والعلاوات والبدلات.
  5. حفظ سجلات العاملين وتحديثها وتقديم المساعدة والمشورة، وتوفير بيئة عمل إيجابية وتعزيز التواصل الداخلي وتحفيز العاملين.
  6. تنظيم عملية قياس مستوى أداء العاملين، واقتراح وتنظيم برامج التدريب المناسبة لهم.
  7. الاهتمام بتلبية معايير الصحة وتوفير شروط السلامة المهنية.

المادة الحادية عشر: مسؤول الشؤون المالية

  1. إدارة حسابات المؤسسة لدى البنوك بكفاءة.
  2. ضمان تنفيذ وتسجيل العمليات المالية والمحاسبية وفق النظام المالي والمحاسبي للمؤسسة.
  3. التأكد من تلبية القوانين والأنظمة النافذة في بلدان المقر، بما فيها تسديد الضرائب والرسوم المترتبة على المؤسسة.
  4. دراسة جدوى المشروعات وتقديم التوصيات اللازمة للاستثمار الأمثل للموارد المالية.
  5. إعداد مسودة الموازنات السنوية بالتعاون مع الأقسام الأخرى، وبما ينسجم مع خطط عمل المؤسسة.
  6. إعداد الحسابات الختامية للمؤسسة، وإصدار تقارير دورية حول نتائج التدقيق الداخلي.

المادة الثانية عشر: المسؤول الفني والتقني

  1. صيانة الأجهزة التقنية والمعدات الإلكترونية.
  2. دعم الكفاءة التشغيلية وتقديم الدعم الفني للمستخدمين.
  3. تهيئة وإدارة مخدمات وقواعد بيانات وبرامج وأجهزة المؤسسة وضمان أمن معلوماتها.
  4. بناء وإدارة الموقع الإلكتروني لميسلون والتحكم في الصلاحيات.
  5. أتمتة عمل المؤسسة وتصميم البرامج الضرورية لذلك.
  6. تطوير الموقع الإلكتروني للمؤسسة.
  7. إدارة عمليات نشر مخرجات المؤسسة بالتنسيق مع الأقسام الأخرى؛ إخراج القوالب والتقارير والكتب.
  8. إرسال المخطوط بعد إخراجه وإعداده نهائيًا إلى المدير التنفيذي الذي يتولى إرساله إلى المطبعة.
  9. التواصل مع الكتاب والمترجمين في ما يتعلق بإخراج كتبهم، ويكون هذا التواصل لمرة واحدة فقط؛ تصميم غلاف الكتاب آخذًا في الحسبان اقتراح المؤلف، من دون أن تكون هذه الاقتراحات ملزمة.
  10. التواصل مباشرة مع المطابع في حال كانت هناك ضرورة تتعلق بإخراج الكتاب في أحسن صورة.

المادة الثالثة عشر: مسؤول العلاقات العامة

  1. تعريف الجمهور بمؤسسة ميسلون والترويج لنشاطها وبرامجها.
  2. العناية بالصورة التعريفية للمؤسسة، شكلًا ومضمونًا، وإعداد الكتيبات والمنشورات التعريفية بالمؤسسة، وبنشاطها وفاعلياتها، بالتعاون مع المسؤول الفني والتقني، والإشراف على مواقع مؤسسة ميسلون على وسائل التواصل الاجتماعي.
  3. بناء علاقات إيجابية للمؤسسة مع المؤلفين والناشرين والجهات الحكومية، العربية والأوروبية، ومنظمات المجتمع المدني.
  4. وضع المؤلفين والمترجمين في صورة سير العمل ومراحله في ما يتعلق بكتبهم، والحصول على بياناتهم الشخصية وسيرهم الذاتية.
  5. بناء شبكة علاقات بين ميسلون والمؤسسات الداعمة، مثل: المراكز البحثية والجهات الحكومية وغير الحكومية والشبكات الإعلامية ومنظمات المجتمع المدني، العربية والدولية.
  6. تدعيم صلة المؤسسة بالوسائل الإعلامية المرئية والمسموعة والمكتوبة، المحلية والدولية.
  7. تنظيم فاعليات المؤسسة من ندوات وورشات عمل ولقاءات واجتماعات ومؤتمرات صحافية.
  8. رصد الأخبار والآراء التي تُنشر عن المؤسسة، وتقويم وقياس اتجاهات الرأي العام.

المادة الرابعة عشر: قواعد ناظمة للشؤون الإدارية والمالية

  1. تعمل مؤسسة ميسلون كمنظمة غير ربحية تخدم النفع العام.
  2. يكون للمؤسسة موازنة سنوية تموّل من شخصيات وجهات مانحة سورية وعربية ودولية لا تؤثر على استقلالية قراراتها وأهدافها، ومن الهبات والمنح التي توافق عليها هيئة المستشارين بما لا يتعارض مع أهداف المؤسسة، ويجري تطوير الموارد في ضوء خطط مدروسة توافق عليها الهيئة، وتصرف إيراداتها كافة لأغراض وغايات المؤسسة وفق قواعد النظام المالي والمحاسبي الذي يوضع لهذه الغاية.
  3. تجهِّز هيئة مستشاري المؤسسة خطة مالية سنوية عامة على هيئة نسب مئوية توزّع بحسب برامج وفاعليات المؤسسة، ويضع المدير العام الموازنة التفصيلية بالتعاون مع بقية أقسام المؤسسة.
  4. يضع المسؤول المالي الميزانية التقديرية السنوية شاملة حقوق النشر ومكافآت الكتاب و/أو المترجمين، وتكاليف الإخراج الفني الخاصة، وتكاليف الطباعة، ونفقات الموظفين الدائمين، وإيجار المقر، ومختلف النفقات الأخرى.
  5. تبدأ السنة المالية للمؤسسة في أول شهر كانون الثاني/ يناير، وتنتهي في آخر شهر كانون الأول/ ديسمبر من كل سنة. ويُستثنى من ذلك السنة المالية الأولى التي تبدأ من تاريخ مباشرة المؤسسة لعملها، وتنتهي في آخر شهر كانون الأول/ ديسمبر.
  6. يمسك المؤسسة محاسبة بقيد مزدوج أصولًا.
  7. تتعاقد إدارة المؤسسة مع مكتب محاسبة قانوني وفق الأصول ليقوم بمراجعة الميزانية السنوية، ويقدم تقريره وفق الأصول المرعية مع مراعاة التشريعات المحلية النافذة في بلد المقر.
  8. تحفظ دفاتر المؤسسة وسجلاته ووثائقه مدة خمس سنوات.
  9. يمنع على أي موظف رسمي في المؤسسة مزاولة أي عمل آخر في أثناء عمله ضمن مؤسسة ميسلون من دون موافقة المدير العام، ويترتب على حصول ذلك إنهاء عمل الموظف في المؤسسة وحرمانه من تعويضاته.
  10. تُحدَّد رواتب الموظفين ودرجاتهم استنادًا إلى عدة معايير: الكفاءة والأهلية، البلد الذي يقطنه الموظف، الخبرات السابقة، طبيعة العمل ذاتها، المدة الزمنية التي أمضاها الموظف في المؤسسة …إلخ.
  11. تصرف رواتب الموظفين بعملة البلد التي يقيمون فيها.
  12. تُحدَّد مكافآت المؤلفين والمترجمين في ضوء الميزانية المتوافرة، واستنادًا إلى طبيعة المخطوطات التي حصلت على موافقة المؤسسة، ويُنشر نظام المكافآت في موقع مؤسسة ميسلون على الشبكة العنكبوتية.
  13. أداء كل عضو في فريق عمل المؤسسة لمهماته بصورة جيدة، وفي التوقيت الملائم؛
  14. تعاون كل عضو في فريق عمل المؤسسة مع زملائه في الأقسام الأخرى، حيث لا يمكن لأي قسم/ أو وحدة في مؤسسة ميسلون أن يعمل بمعزل عن الأقسام الأخرى.
  15. التواصل الدائم بين أعضاء فريق عمل المؤسسة لإنجاز المهمات في أسرع وقت؛ وتجتمع أقسام المؤسسة مرة في الشهر لمدة ساعة، لمناقشة خطط العمل المقبلة أو لمعالجة الطارئ من المشكلات أو الصعوبات.
  16. اعتماد النظام الداخلي للمؤسسة مرجعية ودليلًا، كونه الأساس القانوني الذي ينظم طبيعة العلاقة بين العاملين وفقًا لاختصاصاتهم ومهماتهم المدرجة فيه.

المادة الخامسة عشر: وحدة المقاربات السياسية

تقدِّم وحدة المقاربات السياسية دراسات وقراءات ومقالات سياسية تتناول الواقع السياسي والحوادث السياسية في منطقة الشرق الأوسط بصورة خاصة، والمنطقة العربية عمومًا، إضافة إلى الأوضاع والسياسات الإقليمية والدولية المؤثرة، فضلًا عن تقديم تقرير شهري يرصد تغيرات واقع وأوضاع المنطقة، السياسية والعسكرية والاقتصادية، ويمكن لوحدة المقاربات السياسية أن تستقبل إسهامات من خارج ميسلون تُنشر بأسماء أصحابها في حال كانت متوافقة مع معايير النشر المعتمدة. وتسعى وحدة الدراسات السياسية أيضًا لتقديم مبادرات سياسية إلى القوى والتيارات السياسية وأصحاب القرار في المنطقة، تهدف إلى تقديم مقترحات لحلّ إشكالات سياسية محدّدة، وإلى تعزيز الحوار والعمل الديمقراطي. تجتمع وحدة المقاربات السياسية بشكل دوري مرة كل أسبوع، للتشاور حول الوضع السياسي في المنطقة، ولتكليف أحد أعضائها بكتابة المسودة الأولى للدراسة التالية، وبعد إنجازها توزّع على بقية الأعضاء لوضع ملاحظاتهم، ومن ثمّ تصدر في صيغتها النهائية.

المادة السادسة عشر: وحدة الدراسات والبحوث

وحدة الدراسات والبحوث مسؤولة عن إنتاج المواد البحثيّة العلمية، الفكرية والاجتماعية والاقتصادية، بالاستناد إلى جهدٍ بحثيّ أصيل ورصين، بما يسهم في خلق فهم أفضل بالمنطقة ومجتمعاتها وتاريخها. ويمكن للوحدة أن تكلّف باحثين من خارج مؤسّسة ميسلون بإنتاج عدد من الدراسات والبحوث وفقًا لخطة عملها، وتشرف الوحدة أيضًا على تقويم البحوث والدراسات والكتب التي ترد إلى المؤسسة من دون تكليف. وهي مسؤولة أيضًا عن اختيار الكتب وتقديم مراجعات نقدية وتحليلية لها، ويمكن لها استقبال مراجعات من خارج المؤسسة في حال كانت متوافقة مع معايير المؤسسة في الاختيار والتحليل.

المادة السابعة عشر: وحدة الترجمة

وحدة الترجمة مسؤولة عن أعمال الترجمة في مؤسسة ميسلون، من اللغات الأوروبية إلى العربية، وبالعكس؛ ترجمة ما تُصدره مؤسسة ميسلون باللغة العربية، وفقًا لاختيار إدارتها، إلى عددٍ من اللغات الأخرى، بهدف إيصال دراساتها إلى الناطقين باللغات الأخرى، وترجمة البحوث والدراسات والمقالات المهمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية بهدف تعريف المثقفين والباحثين والمهتمين في منطقة الشرق الأوسط ببعض ما ينشر عن المنطقة في مراكز البحوث العالمية.

المادة الثامنة عشر: وحدة التحرير اللغوي

وحدة التحرير اللغوي هي الوحدة التي تهتم بتدقيق وتحرير جميع النصوص والمخطوطات التي تصدر عن مؤسسة ميسلون قبل نشرها، من أجل إنتاج كتب وأوراق بحثية ومقالات بلغة عربية سليمة وواضحة، إضافة إلى تدقيق مراجع المخطوط ومصادره، ووضع مسرد بالكلمات وفهرس عام له. وهذه الوحدة معنية بتطوير قواعد موحّدة لعملية التدقيق والتحرير “مرشد ميسلون اللغوي” الذي يُغنى تدريجيًا من خلال الممارسة.

تراعي الوحدة في مراجعتها للأعمال الأدبية (قصص أو روايات أو مجموعات شعرية) إنجاز التدقيق اللغوي حصرًا، ومراعاة عدم المسّ بأسلوب الكتابة. وفي حال وجود أخطاء لغوية أو ما يمكن أن يبدو أخطاء أسلوبية، يُراجع المؤلف في ذلك للحصول على موافقته على التعديل.

المادة التاسعة عشر: مجلة رواق ميسلون للدراسات الفكرية والسياسية

مجلة “رواق ميسلون” للدراسات الفكرية والسياسية؛ مجلة بحثية علمية، فصلية، تصدر كل ثلاثة أشهر عن مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر، ولها رقم دولي معياري (ISSN:         ). وتُعنى بنشر الدراسات ومراجعات الكتب، ويتضمن كل عدد منها ملفًا رئيسًا ومجموعة من الأبواب الثابتة. وللمجلة هيئة تحرير متخصِّصة، وهيئة استشارية تشرف عليها، وتستند المجلة إلى أخلاقيات البحث العلمي، وقواعد النشر المعتمدة عالميًا، وإلى نواظم واضحة في العلاقة مع الباحثين، وإلى لائحة داخلية تنظّم عملية التقويم.

وتطمح المجلة إلى طرق أبواب فكرية سياسية جديدة، عبر إطلاق عملية فكرية بحثية معمّقة أساسها إعمال النقد والمراجعة وإثارة الأسئلة، وتفكيك القضايا، وبناء قضايا أخرى جديدة، وتولي التفكير النقدي أهمية كبرى بوصفه أداة فاعلة لإعادة النظر في الأيديولوجيات والاتجاهات الفكرية المختلفة السائدة.

للمجلة نظام أساسي خاص يتضمن معايير نشر الدراسات في المجلة، ومعايير نشر مراجعات الكتب، وإجراءات النشر، وأخلاقيات النشر، وطريقة كتابة الهوامش والمراجع، ونظام المكافآت المالية، وتوزيع المسؤوليات بين أعضاء هيئة تحريرها.

للمجلة موقع فرعي خاص منبثق عن موقع مؤسسة ميسلون: rowaq.maysaloon.fr

المادة العشرون: العلاقة مع الكتاب

  1. تتطلع مؤسسة ميسلون إلى إقامة علاقات متميزة مع مؤلفيها وكتابها، أكان على صعيد التعامل اليومي أو على صعيد العلاقات القانونية والمالية؛
  2. يجيب فريق عمل مؤسسة ميسلون، كلٌّ في ميدانه، عن تساؤلات المؤلفين والمترجمين، من أي نوع، في أسرع وقت ممكن، عبر البريد الرسمي حصرًا.
  3. يُوضع المؤلفون والمترجمون، في صورة سير العمل الخاص بمخطوطاتهم المرسلة إلى المؤسسة.
  4. تتعاون المؤسسة مع المؤلفين والمترجمين في مجال إشهار مؤلفاتهم، وتنظيم بعض الفاعليات الخاصة بالتعريف بإصداراتهم.
  5. تطلب المؤسسة من المؤلفين والمترجمين إرفاق الآتي مع مخطوطاتهم:
  • سيرة ذاتية
  • صورة عن البطاقة الشخصية أو جواز السفر
  • صورة شخصية
  • عناوين الاتصال: البريد الإلكتروني، رقم التلفون، عنوان الإقامة، وصندوق البريد (إن وجد).
  • تفاصيل الحساب البنكي (اسم صاحب الحساب، رقم الحساب، السويفت كود، رقم الأيبان، اسم البنك، عنوان البنك).

المادة الحادية والعشرون: العقود

  1. يضع المدير التنفيذي صيغ العقود المعتمدة في المؤسسة تأليفًا وترجمة، وفي حالات خاصة، يمكن لمدير المؤسسة أن يطلب تكييف العقد بما يتلاءم والكاتب وموضوع الكتاب.
  2. يُقر مدير المؤسسة مبدأ العقد مع الكاتب أو المترجم، ويرسل مذكرة بذلك إلى المدير التنفيذي الذي يضع العقد في صيغته النهائية، ويبرمه مع المؤلف أو المترجم.
  3. يتواصل مدير المؤسسة مع ناشري الكتب الأجنبية التي تتطلع المؤسسة إلى نشرها باللغة العربية، ويفاوض على الحقوق والمدة حتى الوصول إلى صيغة نهائية، ثم يعهد بالعقد المعتمد إلى المدير التنفيذي لتوقيعه وإبرامه.
  4. يمكن لمدير المؤسسة أن يأخذ مبادرة أو أن يستجيب لمبادرة ناشر آخر من أجل نشر مشترك بين مؤسسة ميسلون ومؤسسة أخرى في العالم العربي إن كان النشر بالعربية، أو في بلدان أجنبية إن كان النشر بلغتين.

المادة الثانية والعشرون: ملحق؛ سياسة ومعايير النشر

سياسة ومعايير النشر في ميسلون للثقافة والترجمة والنشر

تنشر مؤسسة ميسلون دراساتٍ وبحوثًا وكتبًا متنوعة وفق معايير محدّدة، بعد إخضاعها للتقويم العلمي الأكاديمي.

أولًا: سياسة ومعايير النشر

1- البحوث والدراسات

تعتمد مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر، ومجلة “رواق ميسلون”، في اختيار الدراسات والبحوث القابلة للنشر، على المعايير الدولية العامة المعتمدة، شكلًا ومضمونًا، وفقًا للآتي:

1- أن يكون البحث أصيلًا، وألّا يكون قد نُشر جزئيًا أو كليًا في أيّ وسيلة نشر إلكترونية أو ورقية.

2- أن يشتمل البحث على العناصر الآتية:

أ. عنوان البحث باللغتين العربية والإنكليزية.

ب. ملخص باللغة العربية (250-300 كلمة)، يقدم إشكالية البحث الرئيسة والطرق المستخدمة في بحثها، والنتائج التي توصّل إليها البحث. والكلمات المفتاحيّة (Key Words) بعد الملخص.

ج. تحديد مشكلة البحث، وأهدافه، وأهميته، وفرضية البحث، ووضع التصوّر المفاهيميّ وتحديد مؤشّراته الرئيسة، ووصف منهجية البحث، والتحليل والنتائج، والاستنتاجات.

د. ينبغي من حيث الشكل أن تكون جميع العناوين الرئيسة والفرعية واضحة ومحدّدة.

ه. ينبغي أن يكون البحث مذيَّلًا بقائمة تتضمن المراجع التي استند إليها الباحث إضافةً إلى المراجع الأساسية التي استفاد منها ولم يُشر إليها في الهوامش، وأن يتقيد البحث بمواصفات التوثيق وفقًا لنظام الإحالات المرجعية المعتمد لدة مؤسسة ميسلون.

و. تُترجم جميع عناوين المراجع الأجنبية المشار إليها في الحواشي إلى العربية، مع كتابة عنوان المرجع واسم صاحبه فقط باللغة الأصلية.

ز. ترقيم وتصنيف الجداول والرسومات والبيانات والصور الواردة في نص البحث مع تحديد مصادرها.

ح. إضافة روابط المصادر الموجودة على الإنترنت في المراجع، مع إضافة تاريخ آخر مرة تم الولوج إليها. وفي حال كون الرابط أطول من سطر واحد، يتم تقصيره عن طريق Google URL Shortener أو أي أداة شبيهة، ثم إضافته إلى المرجع المشار إليه.

ط. تجنب الكاتب الإشارة إلى كتاباته السابقة قدر الإمكان، والإشارة إليها فقط في حال الضرورة القصوى إن لم يكن هناك بدائل مرجعية من كتاب آخرين.

3- أن يكون البحث بين 6000-10000 كلمة، بما في ذلك المراجع في الإحالات المرجعية والهوامش الإيضاحية، وقائمة المصادر والمراجع وكلمات الجداول والملحقات في حال وجودهما، ولمؤسسة ميسلون/ أو المجلة أن تنشر، بحسب تقديراتها وبصورة استثنائية، بعض البحوث والدراسات التي لا تتوافق وهذا العدد، وتنشر أيضًا المقالات التي لا يزيد حجمها على 3000 كلمة، وتطبّق عليها المعايير سابقة الذكر.

4- على الكاتب مراجعة مادته لغويًا قبل إرسالها؛ فالبحوث والدراسات التي تكثر فيها الأخطاء اللغوية، سواء أكانت إملائية أو نحوية، ستُرفض مباشرةً، ولن تدخل في مرحلة التقييم الأولي.

5- أن يُرفق البحث بالسيرة العلمية للباحث وصورته الشخصية.

2- مراجعات الكتب

تخضع مراجعات الكتب لقواعد التقويم ذاتها التي تخضع لها البحوث والدراسات، وتتضمن مراجعة الكتاب العناصر الأساسية الآتية:

أ- أن يثبِّت كاتب المراجعة في أعلى مراجعته المعلومات الآتية: اسم الكتاب (وإذا كان الكتاب المراجَع صادرًا بلغة غير العربية يكتب المراجِع عنوان الكتاب كما هو في اللغة الأصلية إلى جانب العنوان في اللغة العربية)، اسم مؤلف الكتاب (وإذا كان الكتاب بلغة غير العربية ينبغي كتابة اسم المؤلف باللغة الأخرى إلى جانب الاسم بالعربية)، اسم دار النشر، تاريخ النشر، عدد الصفحات.

ب- التعريف بعنوان الكتاب وإبراز أهميّته.

ج- التعريف بمؤلّف الكتاب وسيرته العلميّة (بحسب الحاجة).

د- الوقوف عند مقدّمات الكتاب، وأهدافه، ومشروعه، ومراجعه، ومصادره، وخطّته، ومحتوياته.

ه- تحليل مضامين الكتاب تحليلًا وافيًا، وإبراز أفكاره ومحاوره الأساسيّة، مع استخدام الأدوات النقديّة والمنهج المقارن بينه وبين المراجع التي تناولت الحقل أو الموضوع نفسه، وعدم الاكتفاء بعرض سطحيّ ونقْل ما ذكره المؤلّف في مقدّمته.

 وتراعى في اختيار الكتب الشروط الآتية:

أ- اختيار الكتاب وفقًا لأسسٍ موضوعيّة، انطلاقًا من أهميّته، وأصالته ومدى إغنائه لحقل المعرفة الذي ينتمي إليه.

ب- ألّا يكون قد مرّ على صدور الكتاب أكثر من خمس سنوات.

 عدد كلمات المراجعة ما بين 1500 و4000 كلمة.

3- الكتب؛ تأليفًا أو ترجمةً

تنشر مؤسسة ميسلون كتبًا مؤلّفة أو مترجمة، في مجالات متنوعة من المعرفة، ويُشترط في الكتب المؤلفة الاستناد إلى جهدٍ بحثيّ أصيل ورصين، متوافق مع أصول العمل البحثيّ العلمي، بما في ذلك استخدام منهجيات البحث العلمي وأساليبه الكمية والنوعية، والحرص على التوثيق العلمي الأصيل، ويشترط أن تشكّل إسهامًا جديدًا وفريدًا في المجال المعرفيّ الذي يُبحث فيه، وألّا تكون قد نُشرت -من قبل- جزئيًا أو كلّيًا.

يجب أن يُرفق الكتاب المرسل بملخص تنفيذي، في نحو 1500 كلمة، يتضمن العناصر الآتية: الكلمات المفتاحيّة، تحديد المشكلة المدروسة في الكتاب، أهداف الدّراسة، أهمّيتها، فرضيّة الدراسة، وضع التصوّر المفهوماتي، وصف منهجيّة البحث، والتّحليل، والنّتائج.

يجب أن يكون الكتاب مذيَّلًا بقائمة تتضمن المصادر والمراجع التي استند إليها الكاتب. ويجب -من حيث الشكل- أن تكون جميع العناوين الرئيسة والفرعية واضحة ومحدّدة، ويجب ألّا يقلّ عدد كلمات الكتاب عن 20 ألف كلمة.

بالنسبة إلى الكتب المترجمة، يُشترط حصول مؤسسة ميسلون على حقوق الترجمة والنشر من المؤسسة الأصلية، وأن يحصل المترجم على موافقة أولية من مؤسسة ميسلون لترجمة الكتاب المختار، ويُنظم ذلك كلّه في عقد ترجمة واضح، ومن ثمّ تخضع الترجمة للتدقيق بعد الانتهاء منها.

وتنشر مؤسسة ميسلون أيضًا كتبًا في مجال الإبداع الثقافي والفني والأدبي، مثل الرواية والقصة والمسرح والشعر، بشرط قبولها من أدباء وفنانين معروفين تعتمدهم المؤسسة، ولهم دورهم المشهود في الثقافة والفن؛ وتنشر المؤسسة -أيضًا- كتبًا في مجال التوثيق والشهادات والمذكرات الشخصية.

ثانيًا: إجراءات النشر

1- تتسلّم مؤسسة ميسلون المادة المرسلة عبر البريد الإلكتروني research@maysaloon.fr، بالنسبة إلى المواد الخاصة بالنشر في موقع المؤسسة، أو عبر البريد rowaq@maysaloon.fr، بالنسبة إلى المواد الخاصة بالنشر في مجلة “رواق ميسلون”، ويُعلَم الكاتب بالاستلام في غضون أسبوع كحد أقصى.

2– تنظر وحدة البحوث/ أو هيئة التحرير في البحوث والدراسات الواردة، ويُرسل المنسجم منها مع معايير النشر إلى المحكِّمين العلميين. 

3- تنظر وحدة البحوث/ أو هيئة التحرير في نتائج التقويم، ثم يجري إعلام الباحثين بنتائج التقويم خلال مدة لا تزيد على شهرين من تاريخ استلام البحث، سواء بقبول المادة للنشر، أو قبولها المشروط بضرورة إدخال تعديلات، أو رفض الورقة والاعتذار عن عدم نشرها. وفي حال اشتراط إجراء تعديلاتٍ على أيّ مادّة أو ورقة لقبول نشرها، يتمّ إعلام الباحث بها لإجراء التعديل الملائم.

4- بعد إجراء الكاتب للتّعديلات، تبُتّ وحدة البحوث/ أو هيئة التحرير بشأن نشر المادة، ويُرسل النصّ إلى وحدة التحرير والتدقيق اللّغوي، ليجريَ تحريره وتدقيقه بحسب جدولة تدرّجه الزّمني، ثم تُنشر الورقة بحسب خطة مؤسسة ميسلون/ هيئة التحرير وبعض المقتضيات الفنية.

5- لا يعاد البحث إلى صاحبه سواء قُبل للنشر أم لم يقبل.

6- يُعدّ إرسال الباحث لبحثه إلى مؤسسة ميسلون/ المجلة قبولًا منه لشروط المؤسسة/ المجلة، وتنازلًا عن حقه في النشر لمدة خمس سنوات في حال الموافقة على نشره.

ثالثًا: أخلاقيات النشر

1- تلتزم مؤسسة ميسلون/ مجلة “رواق ميسلون” ميثاقًا أخلاقيًا يشتمل على احترام الخصوصية والسرية وعدم إفصاح المحرّرين والمراجعين وأعضاء هيئة التحرير عن أيّ معلوماتٍ بخصوص البحث المحال إليهم إلى أيّ شخصٍ آخر غير المؤلّف والمحكّمين وفريق التحرير.

2- تلتزم ميسلون ومجلتها إعلام الباحث بالموافقة على نشر البحث من دون تعديل أو وفق تعديلات معينة، ً بناء على ما يرد في تقارير التقويم، أو الاعتذار عن عدم النشر، مع بيان أسباب الاعتذار.

3- تلتزم ميسلون ومجلتها جودة الخدمات التدقيقية والتحريرية والطباعية والإلكترونية التي تقدمها للبحث.

4- تلتزم ميسلون ومجلتها بعدم جواز استخدام أيٍّ من أعضاء هيئتها أو المحرِّرين المواد غير المنشورة التي يتضمنها البحث المحال إلى المؤسسة/ المجلة في بحوثهم الخاصة.

5- النسخة النهائية للبحث والتعديلات: تعرض ميسلون ومجلتها النسخة المحرّرة شبه النهائية من البحث بصيغةPDF  على الباحث قبل النشر. وفي هذه المرحلة لا تقبل أي تعديلات مهمة أو إضافات على البحث، إلا ما كان من تصحيحات أو تصويبات أو تعديلات طفيفة؛ وذلك ضمن أمد زمني وجيز جدًا تحدِّده رسالة المجلة إلى الباحث.

6- حقوق الملكية الفكرية: تملك مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر حقوق الملكية الفكرية بالنسبة إلى البحوث المنشورة في موقعها ومجلتها، ولا يجوز إعادة نشرها جزئيًا أو كليًا، في أي وسيلة من وسائل النشر، سواء باللغة العربية أو مترجمة إلى لغات أجنبية، من دون إذٍن خطي صريح من المؤسسة أو هيئة تحرير المجلة.

7- تتقيد ميسلون ومجلتها في نشرها للبحوث المترجمة تقيدًا كاملًا بالحصول على إذن الدورية الأجنبية الناشرة، وباحترام حقوق الملكية الفكرية.

رابعًا: طريقة توثيق الهوامش والمراجع

1- الكتب

اسم المؤلّف، عنوان الكتاب، اسم المترجم أو المحرّر، الطّبعة، (مكان النّشر، الناشر، تاريخ النشر)، رقم الصفحة. ويُستشهد بالكتاب في الهامش اللاحق، غير الذي يليه مباشرةً، بذكر اسم المؤلف، ثمّ رقم الصفحة، ما لم يكن أكثر من مرجع واحد للمؤلّف نفسه، ففي هذه الحال يُستخدَم العنوان مختصرًا بعد اسم المؤلف. أمّا في قائمة المراجع، فترد معلومات الكتاب ورودًا مفصّلًا.

2- الدوريات

بالنسبة إلى المقالة المنشورة في دورية ما، يكون التوثيق كما يلي: اسم المؤلّف، “عنوان الدراسة أو المقالة”، اسم المجلة، المجلد و/أو رقم العدد (سنة النّشر)، رقم الصفحة.

في الهوامش وقائمة المراجع العربية، يجب أن يكون عنوان الكتاب، أو المجلة، بالخطّ العريض. أما إن كان بلغة أجنبية، فيجب أن يُكتب بخطّ مائلٍ.

3- مقالات الجرائد

لا تُذكر إلّا في الهوامش (في قائمة المراجع لا تُذكر).

4- المنشورات الإلكترونية

لا تُذكر إلّا في الهوامش (في قائمة المراجع لا تُذكر).

5- المقابلات الشخصية

اسم الشّخص، نوع المقابلة (شخصيّة مثلًا)، اسم من أجرى المقابلة، طريقة إجراء المقابلة (عبر الهاتف/ من خلال البريد الإلكتروني/ … إلخ.)، المكان، والتاريخ.

خامسًا: معايير تقويم بحث علمي أو كتاب

يُراعى الآتي في التقويم العلمي للدراسات والبحوث والكتب:

  1. أهمية الموضوع المتناول؛ مدى أهمية البحث أو الكتاب المقدم استنادًا إلى اهتمامات مؤسسة ميسلون.
  2. وضوح الهدف؛ مدى تعبير عنوان البحث أو الكتاب عن الهدف الذي يسعى له، وهل كان الكاتب ملتزمًا هدفه أم كان هناك انحراف وإسهاب في تفاصيل غير ذات صلة بالهدف؟
  3. التبويب الواضح؛ مدى وضوح وجودة تبويب البحث أو الكتاب وفهرسته.
  4. جمال الصوغ والأسلوب وسلامة اللغة العربية؛ جودة اللغة وقدرة الكاتب على التعبير عن أفكاره، ومدى نجاح الكاتب في عرض الأفكار كاملة ومفهومة وبلغة مقروءة علميًا.
  5. الانسجام الداخلي بين الأفكار؛ مدى انسجام أفكار البحث أو الكتاب وطريقة عرضها.
  6. المنهج المتماسك؛ منطقية عرض الأفكار والقدرة على الإقناع ودعم وجهة النظر الشخصية
  7. الجهد التوثيقي ودقة البيانات؛ المصادر والمراجع وأصالتها، مدى صحة وجدية الاقتباسات والتحويلات، وطريقة ضبطها في الهوامش أو في نهاية البحث أو الكتاب وفقًا لشروط النشر المعتمدة في مؤسسة ميسلون.
  8. الأصالة (غير مترجمة أو منقولة)؛ مدى التجاء الباحث إلى أسلوب القص والنسخ إن وجد، والتأكد من أن الورقة لم يسبق نشرها في مكان آخر، باستعمال محركات البحث على الإنترنت.
  9. التجديد والابتكار؛ مستوى حضور الجانب الإبداعي في البحث أو الكتاب، ودرجة حضور الأفكار الجديدة مقارنة بكتب أخرى تتناول الموضوع ذاته؛ أي هل يشكل البحث أو الكتاب إضافة إلى المكتبة العربية أم لا؟
  10. الإحاطة؛ عمق المعرفة أو الأفكار المطروحة في البحث أو الكتاب، والإلمام بجوانب الموضوع المطروح.

سادسًا: المكافآت المالية

  • تدفع مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر مكافآتٍ ماليّةً رمزية للباحثين مقابل البحوث والدراسات التي تنشر في موقعها أو في مجلتها؛ بحسب نوع المادة وتقديرات هيئة التحرير، وموازنة المؤسسة.
  • تقدِّم مؤسسة ميسلون نسبة من أرباح بيع كتبها التي توافق على نشرها، إلى المؤلِّفين، وفق صيغة يجري الاتفاق عليها معهم، بحسب نوع الكتاب وحجمه وموضوعه.
  • تقدِّم مؤسسة ميسلون مكافآت مالية إلى مترجمي الكتب من اللغات الأخرى إلى العربية، وتقدّر استنادًا إلى عوامل عديدة، بحسب الكتاب والمترجم، وغيرها، أو يجري الاتفاق استنادًا إلى نسبة من ربح المبيع سنويًا.
  • تقدِّم مؤسسة ميسلون 15 نسخة مطبوعة مجانًا إلى مؤلف الكتاب أو المترجم.